Откуда пошло выражение «испанский стыд»? Три неожиданные версии

Бывало ли у вас такое, что во время просмотра фильма или ток-шоу вы испытываете стыд за совершенно незнакомого вам человека? В такие моменты хочется немедленно выключить фильм или перемотать неловкий момент. У такого ощущения даже есть специальное название — испанский стыд. Нам стало интересно, откуда появилось это выражение? Выяснилось, что четкого ответа на этот вопрос нет.

Версия первая: дословный перевод

Первая теория — это дословный перевод с английского spanish shame («испанский стыд»), которое в английском произошло от испанского vergüenza ajena (можно перевести как «стыд за другого»).  Якобы это было сложно перевести, поэтому для упрощения стали использовать термин «испанский стыд».

Теория хорошая, но на самом деле в английском чаще всего говорят second-hand  embarassment, vicarious shame. А самая актуальная реакция, которую можно увидеть в англоязычном Интернете — это слово cringe. Это более широкий термин, описывающее субъективную реакцию на какие-то такие странные вещи. Как пояснил Daily переводчик, «не будет кто-то в Интернете писать, мол, судари, у меня vicarious embarassment из-за этого человека». Нужна формула более емкая — слово cringe подходит идеально. Вариантов употребления именно spanish shame очень немного.

Версия вторая: сериалы

Вторая теория связана с испанскими сериалами, и она кажется нам более правдоподобной. Согласно этой теории, выражение «испанский стыд» пошло от англичан, увлекающихся испанскими сериалами, в которых герой постоянно выглядел не очень и совершал глупые поступки. Именно из-за сериалов в узкой языковой среде какое-то время ходил термин spanish shame, откуда он был усвоен уже русским языком. В английском и испанском, что интересно, термин остался малоизвестным — можно найти редкие упоминания в древних интернет-баталиях.

Версия третья: Иуда Искариот и осина

Существует и еще более сложная теория, которая не кажется нам правильной, но ради справедливости ее можно упомянуть. Согласно этой теории, Испания тут совсем ни при чем, а выражение «испанский стыд» пришло из иврита, где «испа» переводится как осина. По одной из версий, Иуда, предавший Иисуса, повесился на осине. (Тут стоит отметить, что точных данных об этом в Библии нет — Марк и Иоанн вовсе промолчали о смерти Иуды). Дереву стало очень стыдно за выбор Иуды, хотя оно в этом и не было виновато. Почему теория кажется нам неправдоподобной? Потому что фактов употребления в русском языке формулировки»испанский стыд» до 2010 года нет. А все библеизмы присутствуют в русском языке очень давно.

Итак, вопрос о том, откуда появилось выражение «испанский стыд», пока что остается открытым. Нам больше всего нравится вторая теория. А вам?

Источник: gubdaily.ru

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.